Lokalisierung deutsch-englisch / englisch-deutsch

Ich kann Ihr Spiel von deutsch nach englisch oder englisch nach deutsch nicht nur übersetzen, sondern ich kann es auch lokalisieren. Egal ob es sich dabei um Regeln, Kartenbeschriftungen, Spielertableaus, Spielhilfen, Ihre Werbung, Video Untertitel oder anderen Text handelt, die übersetzten Texte werden für Muttersprachler ganz natürlich klingen, als ob sie von vornherein in der Zielsprache geschrieben und nicht übersetzt wurden.

Ich wurde in Deutschland geboren, und deutsch ist damit meine Muttersprache. Ich lebe aber nun seit 20 Jahren in Großbritannien, wodurch englisch die Sprache geworden ist, die ich täglich benutze.

Ich kann Ihnen garantieren, daß alle Lokalisierungen von mir persönlich gemacht werden und nicht von irgendeinem automatischen System. Deshalb können Sie sich auf die hohe Qualität der Lokalisierungen verlassen und sicher sein, daß sie der Zielsprache gerecht wird.

Ich kann ohne Probleme Fachbegriffe aus der Spielbranche sowie Wortspiele, Metaphern, Dialekte und andere sprachbedingte Texte so übersetzen, daß sie zur Zielgruppe paßt, was einem automatischen System schwer fallen würde.

Das ist halt der Unterschied zwischen normalen Übersetzungen und Lokalisierungen. Wenn Sie wollen, daß sich Ihre Zielgruppe bei Ihrem Spiel zu Hause fühlt, weil die Sprache ganz natürlich klingt, anstatt sich irgendwie künstlich anfühlt, dann sind meine Lokalisierungsdienste die beste Lösung.

Bitte fragen Sie mich nach einem Preisanschlag, denn Textmengen und die Art des Inhalts bestimmen den Endpreis.

Regellokalisierungen

Ich habe jede Menge deutscher und englischer Regeln für die verschiedensten Brettspiele gelesen, weshalb ich Ihre Spielregeln ohne weiteres lokalisieren und jederzeit den richtigen Fachbegriff finden kann, den die Spieler ganz einfach verstehen werden.

Textlicher Spielinhalt

Ich kann jeglichen Text, der in Ihrem Spiel vorkommt, lokalisieren, egal ob er auf Spielkarten, auf dem Spielbrett, Spielhilfen oder irgendwo anders ist. Ich bin daran gewohnt, Übersetzungen so zu schreiben und zu bearbeiten, daß sie in den dafür vorgesehenen Platz perfekt passen. Das Resultat sind Lokalisierungen, die kurz und bündig, aber trotzem klar und verständlich sind.

Werbematerialien

Ich kann Ihr gesamtes Werbematerial so lokalisieren, daß es die Zielgruppe anspricht. Es ist sehr wichtig, daß man den passenden, kulturellen Bezug und die Eigenarten der Zielsprach versteht, sodaß die Nachricht nicht verloren geht und die Werbung die beste Reaktion vom Zielmarkt erhält.

Video Untertitel

Ich kann ohne Probleme gerne die Untertitel Ihrer Videos übersetzen, aber ich biete auch einen Video Untertitel Dienst an, mit dem ich Untertitel zu Ihren Videos hinzufügen kann, die ich dann natürlich auch übersetzen kann.

Ein paar Beispiele

Hier sind einige der Spiele, an denen ich bisher gearbeitet habe: